<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://tortugas.blog95.fc2.com/?xml">
<title>*A Paso De Tortuga*</title>
<link>http://tortugas.blog95.fc2.com/</link>
<description>ゆっくりのんびり、スペイン語を楽しむブログです。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-124.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-121.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-123.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-120.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-97.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-124.html">
<link>http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-124.html</link>
<title>自己分析と対策</title>
<description> 通訳案内士の二次試験対策として、ハローのサイトで購入した、 2009年度＜英語第2次試験対策特訓セミナー＞テキスト 1～3巻を参考にしながら、自分の答えを スペイン語でまとめています。過去問とそれに関連する質問、模範解答がまとめられているので、私にはとても頼りになる参考書です。そして地道ですが、自分の答えをまとめる段階で、ネットを駆使していろいろな関連情報を調べ、少しでも知識を増やそうとしています。（一度や
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 通訳案内士の二次試験対策として、<a href="https://www.hello.ac/hellostore/shop/show_unit.php?mode=category&amp;category=%91%E62%8E%9F%89p%8C%EA%8C%FB%8Fq%8E%8E%8C%B1%91%CE%8D%F4%97p%8B%B3%8D%DE" target="_blank" >ハロー</a>のサイトで購入した、 2009年度＜英語第2次試験対策特訓セミナー＞テキスト 1～3巻を参考にしながら、自分の答えを スペイン語でまとめています。<br />過去問とそれに関連する質問、模範解答がまとめられているので、私にはとても頼りになる参考書です。<br /><br />そして地道ですが、自分の答えをまとめる段階で、ネットを駆使していろいろな関連情報を調べ、少しでも知識を増やそうとしています。（一度や二度じゃ覚えきれないのが悲しいけれど。しかも、当日緊張すると、きっと頭が真っ白になって、覚えたことが出てこないかもしれないけれど・・・）<br /><br />家族に面接の練習に付き合ってもらううちに、自分の弱点が明らかになってきました。<br /><br />私の弱点は、何か聞かれたら、慌てて答えようとして、説明すべきことをまとめられず、頭が真っ白になり、言葉が出てこなくなること。あるいは、答えをまとめる前に話し始め、途中から関係ない話に発展したり、しどろもどろになってしまうこと。<br /><br />どれも試験中には、絶対避けたいパターンです。<br />なので、何とか対策を考えます。<br /><br />相手の話を聞いたり疑問をぶつけられたりしたら、話の流れによっては、いきなり答えず、まず相槌を打ったり、同意をしたりする。<br />その間に、説明すべき内容を頭で整理する。<br />説明は簡潔に。長文で説明する力がなければ、短文をつなぎ、主語と述語をはっきりさせて、わかりやすい文章で説明すればよい。<br />自分の知っている知識を、あれもこれもと、一度に全部いっぺんに相手に伝える必要はない。<br />要点をおおまかに説明した後、興味を持ってもらえれば、相手はさらに突っ込んで質問してくるはず。<br />その時に、自分の知っている範囲で説明を加えればよい。<br />大事なことは、テキストの中身を伝えるのではなく、興味をもってもらうこと。<br /><br />当日は、学校の口頭試験を受けに行くのではなく、コミュニケーションしに行く気持ちで頑張ろうと思います。<br />頭ではわかっていても、実際にはかなり難しい気もしますが・・・。<br />（しかも相手の話がちゃんと聞きとれなかったら、もう話にもなりませんが＾＾；）<br /><br />二次試験まで、どれだけの準備ができるかわかりませんが、地道にできることをやっていきます。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>Otros (その他)</dc:subject>
<dc:date>2009-11-18T13:00:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>*かなた*</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-121.html">
<link>http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-121.html</link>
<title>試験結果</title>
<description> 通訳案内士の一次試験の合格発表がありました。結果は・・・合格でした。自己採点の結果、邦文3科目は多分いけるだろうと思っていましたが、スペイン語の試験は心残りな点が多く、来年また受験するつもりでいたので、思わぬ結果に動揺しています。二次試験は、12月6日（日）東京で。実際のガイド場面を想定した、ロールプレイング方式の口述試験です。どうしよう。スペイン語で会話したことなんて（夢の中で会話したのを除くと）過
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 通訳案内士の一次試験の合格発表がありました。<br /><br />結果は・・・<br /><br />合格でした。<br /><br />自己採点の結果、邦文3科目は多分いけるだろうと思っていましたが、スペイン語の試験は心残りな点が多く、来年また受験するつもりでいたので、思わぬ結果に動揺しています。<br /><br />二次試験は、12月6日（日）東京で。<br />実際のガイド場面を想定した、ロールプレイング方式の口述試験です。<br /><br />どうしよう。スペイン語で会話したことなんて（夢の中で会話したのを除くと）過去10回もないですよ。<br />でも、こうなったら、二次試験も突破してやろうじゃないの！と闘志が湧いてきました。<br />これから3週間、2次試験対策 頑張ります。<br /><br />今年度の試験問題と解答が、日本政府観光局のサイトにUPされていました。<br />（↓クリックすると、pdfファイルで開きます。）<br /><br /><a href="http://www.jnto.go.jp/jpn/downloads/guide_exam/guide_spa21.pdf" target="_blank">スペイン語</a><br /><a href="http://www.jnto.go.jp/jpn/downloads/guide_exam/guide_geo21.pdf" target="_blank">日本地理</a><br /><a href="http://www.jnto.go.jp/jpn/downloads/guide_exam/guide_his21.pdf" target="_blank">日本歴史</a><br /><a href="http://www.jnto.go.jp/jpn/downloads/guide_exam/guide_com21.pdf" target="_blank">産業、経済、政治及び文化に関する一般常識</a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>Otros (その他)</dc:subject>
<dc:date>2009-11-13T14:40:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>*かなた*</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-123.html">
<link>http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-123.html</link>
<title>La Paradoja de Arrow</title>
<description> 今日、なぜかブログの記事が、いきなり全て自動的にセンタリング仕様になっていました。何が原因かよくわからず、テンプレートを変えたらもとに戻ったので、しばらくこれでいきたいと思います。最近の、バス＆地下鉄のお伴はスペイン語の落とし穴です。例文を見て解説を読んで、練習問題を考えているうちに、あっという間に時間がたっています。市販の参考書に載っていたため、普通に使えるのだろうと思っていた表現が、実は日常生
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 今日、なぜかブログの記事が、いきなり全て自動的にセンタリング仕様になっていました。<br />何が原因かよくわからず、テンプレートを変えたらもとに戻ったので、しばらくこれでいきたいと思います。<br /><br />最近の、バス＆地下鉄のお伴は<a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4560085080/chibikanapowan-22/ref=nosim/" target="_blank">スペイン語の落とし穴</a>です。<br />例文を見て解説を読んで、練習問題を考えているうちに、あっという間に時間がたっています。<br />市販の参考書に載っていたため、普通に使えるのだろうと思っていた表現が、実は日常生活ではあまり使われない・・・なんていうのがあったりして（ 「あなたは優しいですね」 Es usted muy amable. を、普通に使う表現だと思っていたら、他人行儀すぎる表現だったとか、日本でよく使う「連絡する」「飾る」は、スペインではあまり使われないとか）、表現の違いや文化の違いも、ふむふむなるほど・・・と読んでいます。<br /><br />さて。<br />今日、紹介する動画は、『La Paradoja de Arrow』<br />「矢のパラドックス」とか「矢の不条理さ」とか、そんな感じでしょうか。<br />登場人物は2人。<br />Ricky Artis と Mr.Arrow。普通に行動したい Ricky に、Mr.Arrow が何かとちょっかいをかけてきます。そして、Ricky の意思を無視してやりたい放題。<br />不思議な雰囲気の動画ですが、日常生活でこんなことが起こったら大変ですね。<br />どうぞご覧ください。<br /><br />La Paradoja de Arrow<br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/lSR0zztgHfk&hl=ja&fs=1&rel=0&color1=0x234900&color2=0x4e9e00"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/lSR0zztgHfk&hl=ja&fs=1&rel=0&color1=0x234900&color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>Film （動画）</dc:subject>
<dc:date>2009-11-11T12:40:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>*かなた*</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-120.html">
<link>http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-120.html</link>
<title>スペイン語の落とし穴</title>
<description> 本屋さんで見つけて、中身を立ち読み、買っちゃいました。スペイン語の落とし穴(2009/10)エミリオ ガジェゴ商品詳細を見る和文西訳する時に、ついやってしまう言葉遣いや文法の間違い、文法的には合っているんだけど、ネイティブからするとちょっと不自然・・・と思われるような文章等、例文が豊富で、ためになる内容がいっぱいつまっています。試し読みはこちら↓●老人・お年寄り・おじいさん：単語を間違えると失礼●強い・弱い：
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 本屋さんで見つけて、中身を立ち読み、買っちゃいました。<br /><br /><table style="width:75%;border:0;" border="0"><tr><td style="border:none;" valign="top" align="center"><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4560085080/chibikanapowan-22/ref=nosim/" target="_blank"><img src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/515uJKQC-5L._SL160_.jpg" alt="スペイン語の落とし穴" border="0"></a></td><td style="padding:0 0.4em;border:0;" valign="top"><a href="http://blog.fc2.com/goods/4560085080/chibikanapowan-22" target="_blank">スペイン語の落とし穴</a><br />(2009/10)<br />エミリオ ガジェゴ<br /><br /><a href="http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4560085080/chibikanapowan-22/ref=nosim/" target="_blank">商品詳細を見る</a></td></tr></table><br /><br />和文西訳する時に、ついやってしまう言葉遣いや文法の間違い、文法的には合っているんだけど、ネイティブからするとちょっと不自然・・・と思われるような文章等、例文が豊富で、ためになる内容がいっぱいつまっています。<br /><br />試し読みはこちら↓<br /><br /><a href="http://www.hakusuisha.co.jp/images/sample/08508a.jpg" target="_blank">●老人・お年寄り・おじいさん：単語を間違えると失礼</a><br /><br /><a href="http://www.hakusuisha.co.jp/images/sample/08508b.jpg" target="_blank">●強い・弱い：筋肉ムキムキの強い人がお好き？</a><br /><br /><a href="http://www.hakusuisha.co.jp/images/sample/08508c.jpg" target="_blank">●苦手である：対象によって使い分けよう</a><br /><br />例文の頭についている記号は、×は文法的に間違っているスペイン語、△は文法的には正しいけれど、不自然なスペイン語、○は自然なスペイン語だそうです。<br /><br />読んで思ったのは、自分が自然なスペイン語を話したり書いたりするには、まだまだ時間がかかりそうだということ。文法的に間違いだと言われれば、そうかと思うのですが、ネイティブの人達が使っている単語や表現の細かいニュアンスの違いまでは、私にはわかりません＾＾；<br /><br />でも、読むとなるほどなぁと思える一冊、少しずつ、血肉になっていくだろうと思える一冊です。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>Libros (本)</dc:subject>
<dc:date>2009-10-27T21:00:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>*かなた*</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-97.html">
<link>http://tortugas.blog95.fc2.com/blog-entry-97.html</link>
<title>OcioAficiones</title>
<description> 今日紹介する動画は『OcioAficiones』。「無益な道楽」？「怠惰な趣味」？しっくりくる和訳ができませんが、動画を見ていただければ、なんとなくニュアンスを感じていただけるのではないかと思います。ホセとアンドレスは友達同士。定年以来、退屈で暇を持て余しています。そんなある日、ふたりは「一日の間、本音だけを言って過ごす」計画を立てます。それがどんな結果を招くかも考えずに・・・。音声はスペイン語。字幕はありま
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 今日紹介する動画は『OcioAficiones』。<br />「無益な道楽」？「怠惰な趣味」？<br />しっくりくる和訳ができませんが、動画を見ていただければ、なんとなくニュアンスを感じていただけるのではないかと思います。<br /><br />ホセとアンドレスは友達同士。<br />定年以来、退屈で暇を持て余しています。<br />そんなある日、ふたりは「一日の間、本音だけを言って過ごす」計画を立てます。<br />それがどんな結果を招くかも考えずに・・・。<br /><br />音声はスペイン語。<br />字幕はありませんが、ところどころ、わりと聞き取りやすい発音があるので、なんとなくでも意味はつかみやすいのではないかと思います。<br />どうぞご覧ください。<br /><br />OcioAficiones<br /><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/__4j4aXfylI&hl=ja&fs=1&rel=0&color1=0x234900&color2=0x4e9e00"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/__4j4aXfylI&hl=ja&fs=1&rel=0&color1=0x234900&color2=0x4e9e00" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object><br /><br />（以下ネタばれです↓）<br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>Film （動画）</dc:subject>
<dc:date>2009-10-10T10:20:00+09:00</dc:date>
<dc:creator>*かなた*</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>