Muchos pocos hacen un mucho. スペイン語のレベルアップをめざします。
NHK WORLD Spanish のニュースの中から、気になる記事を紹介します。
今日のテーマは、「日本人研究者イグ・ノーベル賞を受賞」です。

9月14日(木)、ノーベル賞のパロディーとして「人々を笑わせ、考えさせてくれる研究」に贈られる「イグ・ノーベル賞」の授賞式がアメリカのハーバード大学で行われ、メスにオスのような生殖器がある「チャタテムシ」の仲間を発見した北海道大学などの研究者が「生物学賞」に選ばれました。

個人的には、「へ~、そんな虫がいるんだ。面白い……」という感じですが、実はこのイグ・ノーベル賞、選考対象は5000を超える研究や業績で、複数の選考委員会の審査を経て行われるそう。
そして、「人々を笑わせ、考えさせてくれる研究」に合致する条件をクリアーした10程度の個人・団体に賞が贈られるそうです。
本家のノーベル賞とは違い、賞金も出ないし、受賞者の旅費と滞在費はすべて自己負担だそう。さらに、授賞式のスピーチでは聴衆の笑いをとらなければならず、制限時間が来るとクマのぬいぐるみを抱いた女の子が登壇してきて「つまらないからやめて」って罵倒されるとか。
まぁでも、ある意味、自分のやってきた研究が世界に認められるわけですから、すごいことだなぁと思います。

それでは記事に入ります。

(Viernes, 15 de septiembre 18:55)
Dos japoneses, entre los ganadores del premio Ig Nobel de Biología de este año
日本人2人が今年のイグ・ノーベル賞を受賞

Un equipo liderado por un investigador japonés ha conseguido el Premio Ig Nobel en Biología de este año por descubrir unos insectos que tienen los genitales invertidos.
日本人研究者が率いるチームが、雌雄逆の生殖器を持つ昆虫を発見したとして、今年、イグ・ノーベル賞を受賞した。

La 27 edición de estos galardones, que son una parodia de los Premios Nobel, tuvo lugar el jueves en la Universidad de Harvard.
ノーベル賞のパロディーであるイグ・ノーベル賞は、今年27回目を迎え、木曜日にハーバード大学で授賞式が行われた。

Los Ig Nobel los concede una revista científica de Estados Unidos y se premia la investigación poco convencional que nos hace pensar.
イグ・ノーベル賞はアメリカの科学雑誌によって授与され、風変りで人々を考えさせる研究を称えるものである。

El equipo que ha ganado el premio de Biología está formado por cuatro académicos, entre ellos dos de Japón. Al parecer, el profesor asociado Kazunori Yoshizawa, de la Universidad de Hokkaido, fue quien lideró el estudio, con el apoyo de su colega Yoshitaka Kamimura, de la Universidad Keio. Los otros dos son un investigador brasileño y otro suizo.
生物学賞を受賞したのは、日本人2人を含む4人の研究者からなるチームである。北海道大学の吉澤和徳准教授が中心となり、慶応大学の上村佳孝准教授の協力を得て研究を行ったものとみられる。他の2人はブラジルとスイスの研究者である。

Los japoneses llevan ganando estos galardones durante 11 años consecutivos.
日本人は11年連続の受賞となった。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/09/23 08:00】 | NHK WORLD Noticias Interesantes
トラックバック(0) |
NHK WORLD Spanish のニュースの中から、気になる記事を紹介します。
今日のテーマは、「気候変動観測衛星『しきさい』の公開」です。

JAXAのサイトによると、9月14日(木)に公開された日本の気候変動観測衛星「しきさい」は、宇宙から地球の環境変動を長期にわたって、グローバルに観測することを目的としたプロジェクト「地球環境変動観測ミッション」のために打ち上げられるそうです。
その中で、例えば、エアロゾル(大気中のチリやホコリなどの微粒子)が地表へ届く日射量に与える影響や、生物による二酸化炭素の吸収能力など、地球の気候形成に影響を及ぼしている様々な物理量を長期間(10~15年)にわたって観測し、科学的な理解を深めることで、将来の気候変動予測の精度を高めていくのだそうです。
10年以上の長期にわたるプロジェクト……長いな~と思いますが、こういう地道な観測を通して、地球のことがより詳細にわかっていくのでしょうね。

それでは記事に入ります。

(Viernes, 15 de septiembre 13:21)
Japón presenta su nuevo satélite de observación para monitorear el cambio climático
日本が新しい気候変動観測衛星を公開

La agencia espacial de Japón dio a conocer un nuevo satélite de observación diseñado para hacer predicciones más certeras del cambio climático en el mundo.
日本の宇宙機関が、地球の気候変動をより正確に予測するための新しい観測衛星を公開した。

El jueves, la Agencia de Exploración Espacial de Japón (JAXA) mostró el nuevo satélite Shikisai a los reporteros en su Centro Espacial de Tsukuba, al norte de Tokio.
宇宙航空研究開発機構(JAXA)は、木曜日、東京北部の筑波宇宙センターで、新しい衛星「しきさい」を報道陣に公開した。

El satélite está equipado con dos sofisticados sensores ópticos que supervisan las partículas de aerosoles en la atmósfera, así como la vegetación y las temperaturas a largo plazo.
この衛星は2つの高精度な光学センサーを搭載し、大気中のエアロゾル粒子、植物の分布、気温などを長期的に観測する。

Se espera que el satélite sea lanzado en un cohete H-2A para fines de marzo del próximo año.
衛星は来年3月末までにH2Aロケットで打ち上げられる予定である。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/09/22 08:00】 | NHK WORLD Noticias Interesantes
トラックバック(0) |
NHK WORLD Spanish のニュースの中から、気になる記事を紹介します。
今日のテーマは、「2024年、2028年のオリンピック開催都市決定」です。

五輪憲章では、オリンピックの開催都市は基本的に大会の7年前のIOC総会で決めることになっているそうです。
しかし今回、2024年大会の開催都市を決めようとしたところ、立候補していた5つの都市のうち、イタリアのローマ、ドイツのハンブルク、ハンガリーのブダペストが、財政負担に対する住民の反発などで招致を撤回。
残った都市はパリとロサンゼルスだけ。
どちらの都市も開催能力が高いのに、ここで片方を落としてしまうと、落とされた方は次のオリンピックの開催都市に立候補してくれないかもしれない。それは避けたい……。
ということで、調整の結果、パリを2024年、ロサンゼルスを2028年の開催都市に決定したそうです。

確かにオリンピックって、経済効果があると言われますが、準備や運営にすごくお金がかかりそうです。2020年の東京オリンピックに向けてのニュースを見ていると、実感します。一度立候補したけれど、考え直した結果、辞退したくなるのもわかります。
だから、今回IOCが2つの大会の開催都市を一気に決めたのは、IOCにとっても、やる気のある両都市にとっても、良い結果になったのではないかと思います。

それでは記事に入ります。

(Jueves, 14 de septiembre 18:56)
París y Los Ángeles albergarán los Juegos Olímpicos de 2024 y 2028, respectivamente
オリンピック 2024年パリ 2028年ロサンゼルスで開催

El Comité Olímpico Internacional (COI) ha decidido oficialmente que París y Los Ángeles alberguen los Juegos Olímpicos de 2024 y 2028, respectivamente. El COI tomó la decisión de forma unánime el miércoles. Se trata de una práctica poco convencional, dado que las sedes olímpicas suelen decidirse individualmente.
国際オリンピック委員会(IOC)は、オリンピックの2024年大会をパリで、2028年大会をロサンゼルスで開催することを正式に決定した。IOCは水曜日に、満場一致でこの決定を行った。オリンピックの開催地は、通常、大会ごとに決定されるため、今回の決定は異例の措置である。

Ambas ciudades competían para convertirse en sede de los Juegos de 2024. Sin embargo, otras localidades candidatas decidieron abandonar la contienda por problemas de costes, entre otros. De este modo, durante su encuentro en Lima, Perú, el COI presentó un borrador de propuesta por el cual la capital gala albergaría las Olimpiadas de 2024, mientras que la ciudad estadounidense organizaría los de cuatro años después.
どちらの都市も2024年大会の開催地を目指していた。しかし、立候補していた他の都市が、費用の問題などを理由に招致レースからの撤退を決めた。そのため、IOCは、ペルーのリマで開かれた総会で、2024年の大会をパリで開催し、その4年後の大会をロサンゼルスで開催するという案を提示した。

Antes de la votación, París presentó un plan de reducción de costes. La ciudad francesa pretende utilizar instalaciones con las que ya cuenta y aprovechar la gran cantidad de enclaves turísticos que alberga. Será la primera vez en un siglo que la capital gala sea sede olímpica.
採決の前に、パリはコスト削減案を提示した。既存の施設を活用し、多くの観光名所を生かすというものである。パリでオリンピックが開催されるのは100年ぶりとなる。

Los Ángeles apeló a su historia como sede de grandes competiciones deportivas de relevancia mundial. Las Olimpiadas de 2028 serán las terceras que se celebren en la ciudad estadounidense.
ロサンゼルスはオリンピック開催地としての実績をアピールした。2028年のオリンピックは、ロサンゼルスで開催される3回目の大会となる。

El COI ha dado a conocer que aportará 1.800 millones de dólares al Comité Organizador de Los Ángeles. Es la primera vez en 96 años que el COI decide en la misma sesión las sedes de dos Juegos Olímpicos.
IOCはロサンゼルスオリンピック組織委員会に18億ドルを提供すると発表した。IOCが2つの大会の開催都市を同時に決めるのは、96年ぶりである。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/09/21 08:00】 | NHK WORLD Noticias Interesantes
トラックバック(0) |
NHK WORLD Spanish のニュースの中から、気になる記事を紹介します。
今日のテーマは、「北海道で秋サケ不漁、ブリ豊漁」です。

ここ数年、サンマが不漁、イカが不漁、マグロもウナギも不漁……と言われていますが、ついにサケまで不漁だというニュースが入ってきました。
個人的にはどの不漁も困りますが、特にサケの不漁は非常に困ります。
北海道出身の私にとって、サケは庶民の魚です。サケ大好きです。
宮城県に越してきて初めて食べた郷土料理「はらこ飯」なんてもう幸せの塊です。
醤油やみりんなどと一緒にサケを煮込んだ煮汁で炊いたご飯の上に、サケの身とイクラがのっているんです。
秋サケ漁シーズンの9月から12月初めまで、期間限定で、和食屋さんなどでも食べられるし、スーパーで「はらこ飯セット(サケの身とイクラのセット)」なるものも売られていて、家庭で作れるようにもなっています。
(すみません、食べ物の話になると止まらなくなります(笑)。話を戻します)

一説によると海水温や潮の流れの変化が魚の生息地や回遊に影響を及ぼし、日本の漁業に打撃を与えていると言われています。
普段の食卓でも、「最近〇〇の値段が高くなったね~。なかなか気軽に食べられないね」という状況がしばしば起こるようになってきています(ウナギとかサンマとか。サンマ高くないですか?)。
今のような状況が続いていくと、水産資源を維持するためにいろいろ規制が入ったりして、食べたい魚がなかなか食べられない時代が来るかもしれません。
数十年後、「サンマか~。昔よく食べたな、懐かしい……」なんて時代が来たら嫌だなぁと思います。

それでは記事に入ります。

(Martes, 12 de septiembre 19:14)
Captura récord de "buri" causa desconcierto entre los pescadores de Hokkaido, norte de Japón
日本北部の北海道の漁業者、記録的な「ブリ」の水揚げに戸惑い

Una pesca récord de "buri", un tipo de jurel, en las redes fijas de salmón ha causado desconcierto entre los pescadores de la isla norteña de Hokkaido, en Japón.
日本北部の北海道で、サケの定置網アジ科の一種であるブリがこれまでにないほど大量にかかり、漁業者の間に戸惑いの声が出ている。

La temporada de pesca de salmón inició el 1 de septiembre cerca de la costa sur de la isla. El lunes por la mañana, dos barcos pesqueros regresaron al puerto Noboribetsu con una captura primordialmente de "buri". En estas fechas se suele registrar el apogeo anual de pesca de salmón; sin embargo, solo había unos cuantos en las redes.
北海道の南沿岸部で9月1日から秋サケ漁のシーズンが始まった。月曜日の朝、主にブリを水揚げした漁船2隻が登別港に帰港した。この時期にはいつも1年間のサケ漁の最盛期を迎えるが、網にかかったサケは少なかった。

Una cooperativa de pesca local dio a conocer que se capturaron un total de 15 toneladas de salmón en los primeros 11 días de septiembre, mientras que la captura de "buri" alcanzó un récord al alza de 130 toneladas, superando por mucho las 15 que se registraron durante todo el año pasado.
地元の漁業協同組合の発表によると、9月1日から11日までの間に、合計15トンのサケが水揚げされた。その一方で、ブリは昨年1年間の15トンをはるかに上回り、130トンという記録的な水揚げ量に達した。

El "buri" suele preferir corrientes templadas y no había llegado hasta Hokkaido en últimas fechas. Sin embargo, su número está creciendo rápidamente en varias zonas de Hokkaido, en parte por los efectos del calentamiento global.
ブリは暖かい海流を好み、これまで北海道まで北上することはなかった。しかし、地球温暖化の影響などから、北海道各地で急激にその数が増えている。

La industria pesquera local lamenta ver tan pocos salmones, de alto precio, durante el punto más álgido de la temporada y una pesca récord de "buri", de bajo precio.
地元の漁業関係者からは、秋サケ漁のシーズン最盛期に価格の高いサケの水揚げが振るわず、価格の安いブリがこれまでにないほど水揚げされていることに戸惑いの声があがっている。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/09/20 08:00】 | NHK WORLD Noticias Interesantes
トラックバック(0) |
今週1週間、「トップ記事だけ読んでみよう」のコーナーはお休みします。
週末に紹介しようと思いながら NHK WORLD Noticias のトップ記事以外の気になる記事を訳しているうちに、なんだか楽しくて、訳した記事のストックがどんどん増えてしまったため、今週はその記事を紹介していくことにします。

トップ記事を読むと、日本や世界のできごとの大きな流れをざっくりつかむことができるので、これはこれで大変有用なのですが、最近は北朝鮮関連の記事が多く、正直、訳していてあまり面白くないというか、「あぁまた北朝鮮か……」みたいな感じになっていました。
気晴らしにトップ記事以外の記事に注目してみたところ、これが思いのほか面白くて、記事をきっかけにいろいろ自分で調べたり、新しい分野の知識や語彙が広がったりして、楽しいのです。
「今週1週間」とか言っておきながら、このまま気になる記事だけ読んでいくパターンに移行していくかもしれません。(内心、「それもいいかな」と思っています)
とりあえず、記事のタイトルを「気になる記事を読んでみよう」に変更して、今週は、気になる記事だけ紹介していきます。

さて、今日のテーマは「日本の高齢者人口」です。

昨日は敬老の日でしたが、皆さんいかがお過ごしでしたか?
私は、身近に敬老の日を祝う家族がいないため、祝日の趣旨をすっかり忘れ、普通の休日として過ごしていました。

毎年、この時期になると、政府から日本の高齢者人口のデータが発表されます。
子どもの頃から「高齢化社会」という言葉はよく耳にしてきましたが、改めて調べてみたところ、一般的に、高齢化率(65歳以上の人口が総人口に占める割合)によって、次のように分類されるそうです。

高齢化社会 高齢化率 7~14%
高齢社会   高齢化率 14~21%
超高齢社会 高齢化率 21%~

日本は、1970年(昭和45年)の国政調査(7.1%)で高齢化社会、1995年(平成7年)の調査(14.5%)で高齢社会になり、人口推計の結果、2007年(平成19年)(21.5%)に超高齢社会になったそうです。
現在の状況は、それよりさらに高齢化が進んでいます。
詳しくは以下の記事をご覧ください。

(Lunes, 18 de septiembre 13:29)
Número de ciudadanos de 90 años o mayores supera los 2 millones en Japón
日本の90歳以上の人口が200万人を超える

El número de ciudadanos de 90 años de edad o mayores superó los 2 millones en Japón por primera vez desde que el Gobierno comenzó a recopilar el dato en 1980.
日本の90歳以上の人口が、政府がデータをとり始めた1980年以降、初めて200万人を超えた。

El Ministerio del Interior hizo públicas sus estadísticas de población en vísperas del Día de Respeto a los Ancianos, un feriado nacional que se celebra hoy lunes.
今日月曜日の国民の祝日「敬老の日を前に総務省が人口統計を発表した。

El informe indica que el número de personas de 90 años o mayores aumentó en 140.000 respecto de hace un año, llegando a 2 millones 60.000.
発表によると、90歳以上の人口は昨年に比べて14万人増加し、206万人となった。

Un número récord de 35 millones 140.000 personas tienen más de 64 años, lo que representa un alza de 570.000 respecto de la misma fecha del año pasado. Alrededor de 15 millones 250.000 son hombres y unos 19 millones 880.000 son mujeres. Esta parte de la población representa un 27,7 % del total.
65歳以上の人口は過去最多の3514万人で、昨年の同じ時期に比べて57万人増加した。男性がおよそ1525万人、女性がおよそ1988万人である。65歳以上の人口が総人口に占める割合は27.7%である。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/09/19 10:00】 | NHK WORLD Noticias Interesantes
トラックバック(0) |