Muchos pocos hacen un mucho. スペイン語のレベルアップをめざします。
NHK WORLD Spanish のニュースの中から、気になる記事を紹介します。
今日のテーマは、「神戸の地下鉄に非常用蓄電池整備」です。

懐かしい、神戸のニュースだ!と飛びつきました(笑)。
神戸市が、南海トラフの巨大地震による津波被害を避けるため、停電が起きても地下鉄海岸線の電車が直近の駅まで走行できるよう、非常用の蓄電池を整備しました。
海岸線……懐かしい。自宅の最寄り駅が山手線の駅だったので、普段は山手線を使っていましたが、大丸とか行くときには海岸線使ってたなぁ。
と、それは置いておいて……。

地下鉄海岸線が走る神戸市中央区、兵庫区、長田区の沿岸部は、巨大地震発生から90分後に最大で高さ3メートル前後の津波が到達すると想定されており、同線のみなと元町、ハーバーランド、中央市場前、和田岬の4駅が浸水想定区域に入っているそうです。
駅間が最も長いのは、ハーバーランドと中央市場前の間の約1.4キロで、この間で電車が立ち往生した場合、乗客の避難完了までに60分が必要だと見積もられているそう。
津波到達まで時間的には間に合うかもしれないけれど、より早く安全に乗客に避難してもらいたい、ということで、神戸市では、大容量のニッケル水素蓄電池を御崎変電所(兵庫区)に整備しました。
蓄電池は、海岸線の電車に電力を送っているこの変電所で平時に充電され、停電が起きた場合、運行している全電車に10分間電力を供給することができるそうです。
これにより、もし停電が起きても、電車が駅の間で立ち往生することがなくなり、乗客の避難時間の短縮が見込めるとのこと。
乗客にとって何か目に見える変化があるわけではありませんが、安心感&頼もしさUPですね。
神戸市すごいなぁと思いました。

それでは記事に入ります。

(Domingo, 12 de noviembre 18:13)
La ciudad japonesa de Kobe instala baterías de emergencia para el metro
日本の神戸市で地下鉄用の非常用蓄電池を導入

Una ciudad del oeste de Japón ha presentado un sistema de suministro de electricidad en caso de emergencia para que su red de metro pueda seguir funcionando incluso en el caso en el que se produzca un potente terremoto y tsunami.
日本西部の都市で、巨大地震や津波が発生した場合でも地下鉄の運行を継続できるようにする非常用の電力供給システムが公開された。

La ciudad de Kobe gestiona la línea Kaigan, que recorre zonas costeras. Expertos han alertado de que algunas de esas zonas podrían resultar afectadas si un potente terremoto en la fosa de Nankai, en el océano Pacífico, provocara un tsunami. La población ha estado haciendo frente al desafío de cómo evacuar a los pasajeros a la estación más cercana si el tren subterráneo se para debido a un apagón.
神戸市は、沿岸部を走行する地下鉄海岸線を運営している。もし太平洋の南海トラフの巨大地震で津波が発生すれば、沿岸部の一部の区間に被害が出る恐れがあると、専門家らが警鐘を鳴らしてきた。神戸市では、停電で地下鉄が止まった場合、乗客をいかに直近の駅まで避難させるかが課題となっていた。

Las autoridades de Kobe comunicaron que han instalado baterías de emergencia en una subestación, proyecto que ha costado unos dos millones de dólares. El sistema estará listo para funcionar en diciembre. Han detallado que las baterías proveerán de electricidad a los trenes si se produce un corte en el suministro. Gracias a ello, podrán llegar a la siguiente estación en un margen de 10 minutos si no han descarrilado.
神戸市当局は、およそ200万ドルかけて変電所に非常用の蓄電池を設置したことを明らかにした。このシステムは12月に運用準備が整う見込みである。停電が発生した場合、蓄電池から電車に電力が供給されるとのことで、これにより、脱線がなければ、電車は10分以内に次の駅に到着できるようになる。

El alcalde de Kobe, Kizo Hisamoto, indicó que el nuevo sistema garantizará que los trenes de metro no se queden parados entre estaciones y que ayudará a que los pasajeros puedan ser evacuados sin problema.
神戸市の久元喜造市長は、「この新しいシステムにより、地下鉄が駅と駅の間で立往生することがなくなるはずで、乗客を安全に避難させられるようになる」と話していた。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/11/18 08:00】 | 気になる記事を読んでみよう
トラックバック(0) |
NHK WORLD Spanish のニュースの中から、気になる記事を紹介します。
今日のテーマは、「NASA、月の空洞に基地建設の可能性を検討」です。

10月に紹介した記事 vol.49 「月の地下に巨大な空洞発見」の続報です。
前回のニュースでは、
「『かぐや』の観測データを分析した結果、月の地下に巨大な空洞が見つかった」
「アメリカが有人火星探査の拠点を月面に作る計画を発表した」
というところまで話が進んでいましたが、今回、この2つが合体(?)しました。
今回は、「有人火星探査の拠点となる基地を月の地下空洞に建設することをNASAが検討している、という話が、アメリカ議会で出てきた」……というニュースです。

こうやって少しずつ少しずつ計画が具体化されていくのかと思うと、なんだかワクワクします。
今後の続報にも注目していきたいです。
それでは記事に入ります。

(Viernes, 10 de noviembre 13:33)
La NASA analiza la posibilidad de construir una base en una cavidad en la Luna
NASA、月の空洞に基地建設の可能性を検討

La agencia espacial estadounidense NASA ha señalado que una gran cueva en la Luna descubierta por un orbitador japonés podría ser utilizada como base.
アメリカ航空宇宙局(NASA)は、日本の探査衛星が発見した月の巨大な空洞を基地として活用できるとの見方を示した。

William Gerstenmaier, administrador adjunto para operaciones y exploraciones humanas de la NASA, habló el jueves durante una audiencia del subcomité espacial de la Cámara de Representantes.
NASAの有人探査運用局長のウィリアム・ゲスティンマイヤー氏が、木曜日、議会下院で行われた宇宙小委員会の公聴会で証言した。

La NASA está analizando proyectos de construcción de una estación lunar para una misión tripulada a Marte en la década de 2030.
NASAは2030年代の有人火星探査を実現するため、月面基地を建設する計画を検討している。

Gerstenmaier señaló que el mayor obstáculo de enviar astronautas a la Luna para construir una base es la radiación proveniente del espacio.
ゲスティンマイヤー氏は、基地を建設するために宇宙飛行士を月に送り込む上での最大の障壁は、宇宙から降り注ぐ放射線だと指摘した。

Datos recabados el mes pasado por el orbitador lunar japonés Kaguya parecen indicar la existencia de una cavidad subterránea parecida a un túnel, con una extensión de unos 50 kilómetros.
日本の月面探査衛星「かぐや」が先月収集したデータから、長さおよそ50キロに及ぶトンネル状の地下空洞の存在が確認された。

Gerstenmaier afirmó que la cavidad podría proteger a los astronautas de la radiación y considerarse definitivamente como un sitio habitable. Agregó que está de acuerdo en realizar más estudios detallados, incluyendo sondeos con robots.
ゲスティンマイヤー氏は、「空洞は宇宙飛行士を放射線から守ることができ、居住空間として間違いなく検討することができる。ロボットによる探査も含め、さらに詳しい調査を行いたい」と述べた。

Japón tiene previsto enviar una misión tripulada a la Luna después de 2025. China y Rusia también se encuentran analizando la posibilidad de una exploración lunar tripulada.
日本は2025年以降に月に有人探査隊を送る予定である。また、中国やロシアも有人月面探査の可能性を検討している。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/11/17 08:00】 | 気になる記事を読んでみよう
トラックバック(0) |
NHK WORLD Spanish のニュースの中から、気になる記事を紹介します。
今日のテーマは、「WHO、家畜への抗生物質の使用を控えるよう勧告」です。

11月7日(火)、世界保健機関(WHO)が「家畜への抗生物質の使用は最小限に抑えるべき」という勧告を出しました。
人間にも使われる様々な抗生物質を家畜に乱用することで、抗生物質に対する耐性菌が発生する危険性が高くなり、もし人間がそんな耐性菌に感染してしまったら、もうその抗生物質は効かなくなってしまう……という理由からです。

例えば、今回の記事に出てくる抗生物質「カルバペネム」。
初めて聞く名前なので調べてみたところ……カルバペネム系抗生物質は、ほぼすべての細菌に対して効果を示す抗生物質で、感染症が起こったときにこの抗生物質を投与すれば治療できる可能性が高いということで、現在、切り札的な薬と考えられているそうです。
そんな切り札を、病気の家畜にどんどん投与していったら、この抗生物質に耐性を持つ細菌が発生する危険性が高くなり、もし人間がそんな細菌に感染してしまったら、切り札が使えなくなってしまう=効く薬がなくなる……ということで、今回WHOがこの勧告を出したのです。

病気の予防や治療をする上で高い効果が見込める抗生物質ともなれば、大事な家畜に使いたくなる酪農家の気持ちもわかりますが(家畜だけでなく養殖場などでも使われているのではないかと思います)、人間の将来のことを考えると、今のままではいけないということなのでしょう。
ただ、この問題は数か国だけが対策に取り組んでもあまり意味はないと思うので、世界規模で足並みを揃えていく必要がありそうですね(難しいことだとは思いますが……)。

それでは記事に入ります。

(Miércoles, 8 de noviembre 12:53)
La OMS alerta sobre el uso indebido de antibióticos en animales y la aparición de superbacterias
WHO、家畜への抗生物質不適切な使用と多剤耐性菌の出現に警鐘を鳴らす

La Organización Mundial de la Salud (OMS), en unas directrices divulgadas el martes, ha pedido que se reduzca el uso de antibióticos en animales para evitar infecciones en humanos de bacterias resistentes a dichos medicamentos.
世界保健機関(WHO)は、火曜日に指針を発表し、抗生物質に耐性のある細菌が人間に感染するのを防ぐため、家畜に対する抗生物質の使用を控えるよう求めた。

El uso de antibióticos en animales para prevenir enfermedades o tratarlas e incluso para promover el crecimiento es una práctica extendida. Algunos expertos advierten de que abusar de dichos fármacos o emplearlos de forma indebida podría generar tipos de bacterias resistentes a la mayoría de los tratamientos disponibles. Ya ha habido casos en hospitales de diversos países en los que dichas bacterias han provocado la muerte de pacientes con un sistema inmunológico débil.
病気の予防や治療、さらに成長促進のため、家畜に対する抗生物質の投与は広く行われている。ある専門家は、抗生物質を乱用したり不適切に使用したりすることで、現在可能な治療法の多くに耐性を持つ細菌が発生する危険性があるとしている。既に世界各国の医療機関で、免疫力の弱い患者がこのような耐性菌に感染して死亡するケースが発生している。

Las directrices de la OMS desaconsejan promover el crecimiento y prevenir enfermedades en animales sanos con antibióticos considerados "importantes" desde el punto de vista médico. Incluso en el caso de animales enfermos, en principio debería prohibirse la prescripción de antibióticos del grupo "importancia crítica y máxima prioridad", incluyendo los carbapenemas.
WHOの指針では、医学的観点から見て「重要」と判断される抗生物質については、健康な動物の成長促進や病気の予防のための使用をやめるべきだとしている。また、家畜が病気の場合でも、カルバペネムなど、「極めて重要で最優先」とされるグループの抗生物質については、原則、処方を禁じるべきだとしている。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/11/16 08:00】 | 気になる記事を読んでみよう
トラックバック(0) |
NHK WORLD Spanish のニュースの中から、気になる記事を紹介します。
今日のテーマは、「映画 『この世界の片隅に』、予期せぬヒット作に」です。

11月12日(日)、戦時中の広島での生活を描いた映画 『この世界の片隅に』が、初公開から1年目を迎えました。
今までの観客動員数がおよそ200万人、公開されて1年たつ今でも日本各地の映画館で上映されているそうで、根強いファンがいるのだろうなぁと思います。
実は私は、この映画は名前を聞いたことがあるだけで、実際に見たことはなかったのですが、今回の記事をきっかけに、YouTubeで予告編やら何やらいろいろ見てみました。
数分間の関連動画をいくつか見ただけで、もう怖くて悲しくて切なくなり、これはちょっと映画は見に行けなさそうだなぁと思いました。
DVDが出たら見るかも。
多分ティッシュとかタオルとか用意して覚悟して見なきゃいけないだろうなぁ……。

それでは記事に入ります。

(Lunes, 13 de noviembre 13:23)
Película de animación japonesa sobre la Segunda Guerra Mundial se convierte en un éxito inesperado
第二次世界大戦を描いた日本のアニメ映画が予期せぬヒット作となる

Una película japonesa de dibujos animados en la que se muestra la ciudad de Hiroshima durante la Segunda Guerra Mundial se ha convertido en un éxito inesperado en Japón.
第二次世界大戦中の広島市を描いた日本のアニメーション映画が、日本で予期せぬヒット作になった。

La película "En este rincón del mundo" se estrenó hace exactamente un año, pero se está proyectando todavía en varios cines del país.
映画『この世界の片隅に』は、ちょうど1年前に初めて公開されたが、今でも日本各地の映画館で上映が続いている。

El largometraje muestra la vida diaria de una joven y su familia durante la guerra y cómo la gente intenta vivir felizmente a pesar de las dificultades.
この長編映画には、戦時中の、ひとりの若い女性と家族の日常生活や、困難の中でも幸せに生きようとする人々の姿が描かれている。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/11/15 08:00】 | 気になる記事を読んでみよう
トラックバック(0) |
NHK WORLD Spanish のニュースの中から、気になる記事を紹介します。
今日のテーマは、「札幌大通公園で『冬囲い』始まる」です。

「立冬」の日にあたる11月7日(火)、北海道札幌市の大通公園で、木々を寒さや雪から守る「冬囲い」の作業が始まりました。
この作業は、木の幹や枝が折れたり倒れたりしないよう、広がる枝のまわりにぐるっと縄を巻いた後、木の外側にテントを張るように、竹の支柱を組み、むしろで覆うのだそうです。
冬囲いは、北海道だけでなく、雪の多い東北地方や北陸地方などでも行われているそうで、雪国ならではの工夫ですね。
樹木の雪対策としては、金沢市兼六園で行われる「雪吊り」が有名ですが、冬囲いはそれよりさらに本格的な感じがします。
こういうニュースを聞くと、厳しい冬がじわじわと迫ってくるような気がして、もはや春が待ち遠しくなります(まだ立冬を迎えたばかりなのに…… (>_<) )。

それでは記事に入ります。

(Miércoles, 8 de noviembre 12:53)
Parque del norte de Japón empieza a cubrir árboles en preparación para el invierno
日本北部の公園で冬に備え木々を覆う作業が始まる

En un parque de la ciudad de Sapporo, norte de Japón, se están realizando los preparativos para la llegada del invierno.
日本北部の札幌市の公園では、冬の到来に向けて準備が進められている。

Trabajadores en el parque Odori empezaron a cubrir árboles con esteras de paja el martes, el día en que da inicio el invierno, según el calendario tradicional.
伝統的な暦の上で冬が始まる日とされる火曜日、大通公園では作業員らがむしろで木々を覆う作業が始まった。

Con las esteras se protegerá a los árboles contra el frío y el peso de las copiosas nevadas.
むしろで覆うことで、寒さや大量に積もった雪の重みから木々を守る。

Durante las próximas dos semanas, los trabajadores envolverán unos 2.300 árboles del parque, incluyendo azaleas y lilas. Se tiene previsto retirar las cubiertas en abril.
今後2週間の間に、作業員らにより、公園内に植えられているツツジライラックなどおよそ2300本の木々がむしろで覆われる。むしろは来年4月に取り外される予定である。

FC2blog テーマ:スペイン語 - ジャンル:学問・文化・芸術

【2017/11/14 08:00】 | 気になる記事を読んでみよう
トラックバック(0) |